网上科普有关“英语专业研究生翻译理论与实践与英语教学法”话题很是火热,小编也是针对英语专业研究生翻译理论与实践与英语教学法寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
一、经过翻译专业训练的毕业生也比其他专业毕业生要更有竞争力和优势。在进入企事业单位后,由于长时间做对外翻译类工作,对所在单位发展态势及最新动态了解得也较为清楚。与此同时,翻译的另外一个优势就是能够比别的同级别职位有更多直接接触上级领导的机会,因此职业发展前景也较为宽广。
二、翻译研究、翻译学
1) 研究内容:主要研究中西翻译理论,翻译史,口、笔译技巧,对名家名著的翻译作品进行赏析,并从中、外文化的不同角度进行对比研究。
该课程是英语语言学与文学专业硕士研究生的主干课程之一,由翻译理论和实践两部分组成。翻译理论主要包括翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译的功能,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,翻译与文化的关系,翻译的标准等。翻译理论课的教学目的是使学生通过系统的翻译理论学习,对国内外影响较大的翻译理论、流派、代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,使学生通过翻译实践了解和熟悉各种翻译技巧,增强中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而提高实际翻译能力。
2)就业方向:多在外事外贸部门、大型企业,大多从事翻译工作。
3) 所学课程:口译基础、笔译基础、交替口译、接续口译、同声传译、文体翻译、文学翻译、应用文翻译、文献翻译研究与实践、西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、语言与翻译等。
三、英语教学方向
1)研究内容:主要进行外语教育理论和实践方面的研究。向学生介绍英美国家不同的教学理论流派:语法-翻译教学法、听说教学法、直接教学法、沉默教学法、建构主义教学法、交际教学法、意念教学法、功能教学法、平衡教学法、认知教学法,每种方法的介绍包括其主要理论依据、主要内容以及评述。
本课程的目的在于指导学生结合中国学生英语学习的实际,一方面在教学实践中加以应用,为提高教学质量服务,另一方面在教学研究中加以应用,为提高科研水平服务,形成一套行之有效的教学理论和方法。
2)就业方向:多从事教育教学工作。
3)所学课程:英语教学法、英语测试、教材分析等。
李长栓非文学翻译理论与实践第二版视频课程
翻译理论与实践的关系
翻译理论与实践的主导关系。辞海一书里对翻译理论给予的解释是:翻译理论出现的一个主要意义就是其可以对人们自身行为进行指导。理论是概念以及原理上的主要体系;是相对系统化的理性认知。
我国翻译起于东汉至宋代的佛经翻译,那个时期的翻译可理解为“直译”,更形象的可理解为“死译”,直到支谦突破“直译”的界限,将文学艺术融入翻译当中,再到后来的鸠摩罗什才慢慢开始提倡“意译”。
五四运动后,我国的翻译学掀开了新的篇章,从此踏上了现代翻译的漫长征程,人们逐渐开始注重翻译理论与翻译实践的结合。
翻译理论在我国学者们和爱好者们无数次碰壁与日夜探究中不断发展,不断完善并逐渐形成教学体系。随着改革开放的深入,翻译活动已不仅仅是一种学习与交流的基本工具,历史和时代的发展赋予了它更加重要的地位与使命。
翻译活动为我国乃至全球的沟通发展,互动交流作出了不可磨灭的贡献。当然,在我国仍然缺乏高度统一且被大众所认可的翻译理论体系译学,有些专家、学者一味讲究翻译的深度、全度,忽视了现代翻译的目的和意义。
科学的相关理论是从人们一直以来的实践经验中去进行总结产生的,同时又经过了实践的检验才被大众所认可,其对于事物的本质以及规律是一种具体与准确的表达。
这样看来,翻译理论较为科学、系统,对于实践而言是一位很好的领导者,为实践构建框架,划定范围,仿佛翻译都变得简单直白了。
然而,当理论成为纯正的主导者时,译文就容易变的索然无味,仿佛失去了源语本身的秩序与意义。
提供免费试看
目录
说明:本课程共包括1种电子书、23个高清视频(共32课时)、1种打印版(赠品)。
网授课程
李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)网授精讲班共32课时
序号名称课时
1 第1章 翻译概述(1) 00:58:54
2 第1章 翻译概述(2) 00:59:15
3 第2章 文学翻译与非文学翻译(1) 01:10:04
4 第2章 文学翻译与非文学翻译(2) 00:48:57
5 第3章 简明英语和简明英语运动 01:10:37
6 第4章 简明英语的基本原则 01:02:25
7 第5章 Google、电子辞书及其在翻译中的运用 00:58:56
8 第6章 英语词典和电子语料库在翻译中的运用 01:03:20
9 第7章 译文臃肿和减肥方法(1) 00:59:57
10 第7章 译文臃肿和减肥方法(2) 01:01:37
11 第8章 新旧信息和信息流动 01:08:06
12 第9章 主动语态、被动语态和强势动词 01:26:37
13 第10章 句子的长短和简繁 00:48:20
14 第11章 核心句分析:克服句法障碍的有效手段 01:16:34
15 第12章 语篇的衔接 01:00:55
16 第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译(1) 00:54:18
17 第13章 隐喻、俗语等文化词语的翻译(2) 00:48:31
18 第14章 段落与篇章的布局和重组 00:59:51
19 第15章 酌情改写原文 00:58:49
20 第16章 原文错误的识别与翻译方法 00:58:15
21 第17章 批判性阅读与批判性思维:译文连贯的保障 00:59:10
22 第18章 译文的修改 00:59:42
23 第19章 法律翻译应注意的问题 01:06:37
电子书(题库)
李长栓《非文学翻译理论与实践》(第2版)笔记和考研真题详解
关于“英语专业研究生翻译理论与实践与英语教学法”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。